Я молюсь о мире в Украине,
О единстве севера и юга-
Чтоб найдя спасенье в Божьем Сыне,
Братьями считали мы друг друга;
Чтоб не гибли люди у обочин,
Чтоб мерцали звезды в мирном небе,
Чтоб от Чопа до границ восточных
Было вдоволь молока и хлеба;
Чтобы Божий Дух в сердца излился,
Истину не звали чтоб юродством,
Чтоб забыли напрочь украинцы
Фразу «социальное сиротство».
О Москве молюсь я и о Минске-
О ближайших нам славянских братьях,
Об охране там живущих близких.
Да продлит Бог время благодати!
Милости прошу я для Варшавы,
Кишинева и для Бухареста,
Будапешта и для Братиславы.
Да хранит их всех Отец Небесный.
Я молюсь, и чудный Дух Господень
Управляет просьбами моими.
И впервые, может быть, сегодня
Я молюсь об Иерусалиме.
Мира я прошу на эту землю.
Пусть же расцветут ее пустыни.
Верю я - Создатель просьбе внемлет,
Верный Бог недаром носит имя.
Пусть Господь евреев собирает,
Ведь, как сын, Ему Израиль дорог,
Чтоб, как воды море наполняют,
Славой Божьей был наполнен город.
И опять я возвращаюсь мыслью
К той стране, что Родиной зовется,
И молюсь, чтоб тучи не нависли,
Но сияло благодати солнце.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Молодец и Слава Нашему ГОсподу.Я тоже молюсь и поддерживаю вас в молитве.Мы в одном духе.Благословений. Комментарий автора: Cлава Богу,спасибо, Света, за поддержку.Храни Вас Господь.
женя блох
2011-02-02 05:26:21
Спасибо за молитвы.Мы нуждаемся друг в друге. Комментарий автора: Аминь.Благословений,Женя.
Светлана
2011-02-02 15:39:22
Спасибо. Актуальное стихотворение. Давайте еще о Египте молиться. И о Калифорнии, чтобы она не повторила его опыт. Как хрупок мир в мире...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.